Created in Canva
contratapa
Para mis dos amores, las amo hasta la luna y el solPour mes deux amours, je les aime jusqu’a la lune et jusqu’au soleil.
N°1 — Le mystère de la baguette magique à ParisN°1 — El misterio de la baguette mágica en ParísLes aventures d’Olivia et ThéoLes aventures d’Olivia et ThéoLas aventuras de Olivia y ThéoLas aventuras de Olivia y Théo
Voici Olivia, 8 ans, et son petit frère Théo, 6 ans. Ils vivent dans une maison multiculturelle : leur maman est française et leur papa argentin. Dans leur salon, il y a un drôle d’objet : un vieux globe un peu magique. Il appartenait à leur grand-père Eduardo, qui habitait à Buenos Aires. Lors de son dernier voyage en France, il leur avait offert et dit avec un grand sourire : « Le monde est rempli de mystères… à vous de les découvrir ! »Aquí están Olivia, de 8 años, y su hermano pequeño Théo, de 6 años. Viven en una casa multicultural: su mamá es francesa y su papá es argentino. En su salón hay un objeto un poco extraño: un viejo globo terráqueo, un poco mágico. Había pertenecido a su abuelo Eduardo, que vivía en Buenos Aires. En su último viaje a Francia, se lo regaló y les dijo con una gran sonrisa: «El mundo está lleno de misterios… ¡y ustedes deben descubrirlos!» .»
Un soir, Olivia lisait tranquillement pendant que Théo jouait avec ses blocs. Soudain, ils entendirent un drôle de bruit… CLING ! Le vieux globe se mit à trembler… puis une petite lumière dorée apparut sur la carte. Elle brillait doucement… puis de plus en plus fort. -Théo ! Théo, regarde ! Théo laissa tomber ses blocs et courut vers sa sœur. La lumière brillait juste sur une ville : ParisUna noche, Olivia leía tranquilamente mientras Théo jugaba con sus bloques. De repente, escucharon un ruido extraño… CLING! El viejo globo empezó a temblar… y una pequeña luz dorada apareció en el mapa. Brillaba suavemente… y luego cada vez más fuerte. —¡Théo! ¡Théo, mira! Théo dejó sus bloques y corrió hacia su hermana. La luz brillaba justo sobre una ciudad: París.
Le globe tourna lentement. Et là — une porte lumineuse apparut dans le salon. Juste comme ça. Au milieu du salon. Olivia n'hésita pas une seconde. — ON Y VA ! — Mais… on sait même pas où— commença Théo. Trop tard. Olivia était déjà de l'autre côté. WHOOOOSH. Paris. La Tour Eiffel, juste devant eux.El globo giró lentamente. Y entonces — una puerta luminosa apareció en el salón. Así, sin más. En medio del salón. Olivia no dudó ni un segundo. — ¡VAMOS! — Pero… ni siquiera sabemos adónde— empezó Théo. Demasiado tarde. Olivia ya estaba al otro lado. WHOOOOSH. París. La Torre Eiffel, justo delante de ellos.
Paris sentait le pain chaud et les fleurs. Paris sentait le pain chaud et les fleurs fraîches. Mais sur un banc, un petit garçon paraissait triste. Il regardait ses chaussures en soupirant. Olivia s’approcha doucement. -Hé… ça ne va pas ? Je m’appelle Olivia et toi ? Le garçon leva les yeux. -Je m’appelle Hugo, dit-il. Puis il baissa la tête et murmura : -Mon papa est boulanger…et on a un très, très gros problème…París olía a pan caliente y a flores frescas. Pero en un banco, un niño parecía triste. Miraba sus zapatos suspirando. Olivia se acercó despacito. —Eh… ¿estás bien? Me llamo Olivia, ¿y tú? El niño levantó la mirada. —Me llamo Hugo, dijo. Luego bajó la cabeza y murmuró: —Mi papá es panadero… y tenemos un problema muy, muy grande…
Le lendemain matin devait avoir lieu le grand concours de la meilleure baguette de Paris. Mais il y avait un énorme problème : la recette secrète de la famille avait disparu ! -Sans cette recette, mon papa ne pourra pas participer au concours, dit Hugo. Sa voix tremblait un peu. -Et s’il ne participe pas… nous risquons de perdre la boulangerie… Un grand silence tomba. Puis Olivia se leva d’un bond. -Alors, on va la retrouver ! -Théo, ton carnet ! Théo le tenait déjà dans ses mains, très enthousiaste à l’idée de résoudre ce mystère. -Je suis prêt !A la mañana siguiente iba a tener lugar el gran concurso de la mejor baguette de París. Pero había un enorme problema: ¡la receta secreta de la familia había desaparecido! —Sin esa receta, mi papá no podrá participar en el concurso, explicó Hugo. Su voz temblaba un poco. —Y si no participa… podemos perder la panadería… Un gran silencio cayó. Entonces Olivia se levantó de un salto. —¡Entonces la vamos a encontrar! —¡Théo, tu cuaderno! Théo ya lo tenía en sus manos, muy entusiasmado por resolver el misterio. —¡Estoy listo!
Dans la boulangerie, le papa de Hugo cherchait partout. Dans les tiroirs, sous le comptoir, derrière les sacs de farine… mais il ne trouvait rien. -Rien… absolument rien… soupira-t-il. Mais Théo, lui, ne cherchait pas avec les autres. Il observait attentivement. -Là, dit-il tout doucement. Sur le comptoir, une baguette brillait. Un tout petit peu… presque rien. Théo s’en approcha et la toucha du bout du doigt. POUF ! Une fine poussière dorée s’envola dans l’air…En la panadería, el papá de Hugo buscaba por todas partes. En los cajones, bajo el mostrador, detrás de los sacos de harina… pero no encontraba nada. —Nada… absolutamente nada… suspiró. Pero Théo no buscaba como los demás. Observaba con atención. —Ahí, dijo muy bajito. En el mostrador, una baguette brillaba. Muy poquito… casi nada. Théo la tocó con la punta del dedo. ¡POUF! Un fino polvo dorado se elevó en el aire…
Des petites étincelles dorées montèrent dans l’air. Elles flottèrent doucement… puis commencèrent à bouger. Elles avançaient vers la porte. -Elles… elles nous montrent quelque chose ? demanda Hugo, surpris. -Évidemment ! répondit Olivia avec un grand sourire. On les suit ! -Mais on ne sait même pas où ça mène… dit Théo. -Justement ! dit Olivia. Et sans attendre une seconde de plus, elle sortit en courantPequeñas chispas doradas subieron en el aire. Flotaron suavemente… y luego empezaron a moverse. Avanzaban hacia la puerta. —¿Nos… nos están mostrando algo? preguntó Hugo, sorprendido. —¡Claro! respondió Olivia con una gran sonrisa. ¡Las seguimos! —Pero no sabemos a dónde va… dijo Théo. —¡Justamente! dijo Olivia. Y sin esperar más, salió corriendo.
Les étincelles les guidèrent dans les rues de Paris. À gauche. À droite. Tout droit. Puis elles s'engouffrèrent dans un vieux parc silencieux. Les enfants s'arrêtèrent. Les étincelles dorées les guidèrent à travers les rues de Paris. À gauche… à droite… tout droit… Puis elles entrèrent dans un vieux parc très calme. Les enfants s’arrêtèrent. Au centre du parc se dressait un arbre immense : un vieux châtaignier, très, très ancien. La poussière dorée tournoyait doucement autour de son tronc… lentement… comme si elle attendait quelque chose.Las chispas doradas los guiaron por las calles de París. A la izquierda… a la derecha… todo recto… Luego entraron en un viejo parque muy tranquilo. Los niños se detuvieron. En el centro había un árbol enorme: un castaño muy, muy antiguo. El polvo dorado giraba suavemente alrededor de su tronco… como si estuviera esperando algo.
Quelque chose bougea derrière l'arbre. Théo recula d'un pas. — C'est… c'est quoi ça ? Une petite chose les regardait. Minuscule. Avec un chapeau pointu fait de feuilles vertes. Et deux grands yeux ronds. — Oh ! Vous m'avez trouvé, dit la petite chose. Elle sourit. — Je suis un lutin du painAlgo se movió detrás del árbol. Théo dio un paso atrás. —¿Qué… qué es eso? murmuró. Una pequeña criatura los miraba. Muy pequeña, diminuta. Llevaba un sombrero puntiagudo hecho de hojas verdes y tenía ojos grandes y redondos. —¡Oh! ¡Me habéis encontrado! dijo alegremente. Sonrió. —Soy un duende del pan.
Le lutin leur expliqua doucement qu’Il protégeait les anciennes recettes des boulangers… depuis très, très longtemps. Et c’était lui qui avait pris le carnet. Pour être sûr que la recette soit bien entre de bonnes mains. -Mais le concours, c’est DEMAIN ! cria Hugo. -Je sais, répondit le lutin calmement. -Et mon papa va perdre ! ajouta Hugo, inquiet. -Peut-être… dit le lutin en haussant les épaules. Ou peut-être pas. Il croisa les bras. -Tout dépend de vous.El duende les explicó que protegía las antiguas recetas de los panaderos… desde hacía muchísimo tiempo. Y que él había tomado el cuaderno. Para asegurarse de que la receta estuviera en buenas manos. —¡Pero el concurso es MAÑANA! gritó Hugo. —Lo sé, respondió el duende con calma. —¡Y mi papá va a perder! dijo Hugo, preocupado. —Tal vez… dijo el duende encogiéndose de hombros. O tal vez no. Cruzó los brazos. —Todo depende de ustedes.
Le lutin posa quatre choses sur une pierre : de la farine, de l’eau, du sel et de la levure. -Voilà les quatre ingrédients d’une baguette, dit-il. Mais il en manque un… le plus important. Il regarda les enfants. -Quel est le cinquième ingrédient secret qui transforme tout ça en un pain merveilleux ? Hugo fronça les sourcils. Olivia réfléchit très fort. Et Théo sortit son carnet pour noter El duende colocó cuatro cosas sobre una piedra: harina, agua, sal y levadura. —Estos son los cuatro ingredientes de una baguette, dijo. Pero falta uno… el más importante. Miró a los niños. —¿Cuál es el quinto ingrediente secreto que convierte todo esto en un pan maravilloso?
-C’est le levain ? demanda Hugo. -Non, répondit le lutin. -C’est la chaleur du four ? proposa Olivia. -Non plus. Un grand silence s’installa. Théo ne disait toujours rien. Il fixait le carnet du lutin. Sur la couverture, on voyait des mains de boulanger, toutes couvertes de farine, qui pétrissaient la pâte. Théo s’arrêta. Et soudain… il comprit.—¿La masa madre? preguntó Hugo. —No, respondió el duende. —¿El calor del horno? dijo Olivia. —Tampoco. Un gran silencio. Théo no decía nada. Miraba el cuaderno del duende. En la portada, unas manos de panadero cubiertas de harina amasaban la masa. Théo se detuvo. Y de repente… lo entendió.
-Je sais, dit Théo doucement. Tout le monde le regarda. -L’ingrédient secret… C’est le cœur du boulanger. Son travail. Sa patience. Sa passion. Il leva les yeux vers le lutin. -Les quatre ingrédients ne deviennent un bon pain que si on les prépare avec amour. Le lutin sourit doucement. -Exactement, dit-il. Le bon pain ne vient pas seulement des ingrédients… il vient des mains… et du cœur de celui qui le fait.—Ya lo sé, dijo Théo suavemente. Todos lo miraron. —El ingrediente secreto… es el corazón del panadero. Su trabajo. Su paciencia. Su pasión. Miró al duende. —Los cuatro ingredientes solo funcionan si se hacen con amor. El duende sonrió suavemente. —Exactamente. El buen pan no viene solo de los ingredientes… viene de las manos… y del corazón de quien lo hace.
POUF ! Un nuage de farine magique, tout blanc et brillant, remplit l’air. Et au milieu du nuage… le carnet rouge apparut. Le lutin le prit doucement et le tendit à Hugo avec ses deux petites mains. -Ton papa mérite de garder cette recette, dit-il. Hugo serra le carnet très fort contre lui. Il ne dit rien… Mais ses yeux brillaient de joie.¡POUF! Una nube mágica de harina, blanca y brillante, llenó el aire. Y en medio… apareció el cuaderno rojo. El duende lo tomó con cuidado y se lo dio a Hugo. —Tu papá merece guardar esta receta, dijo. Hugo lo abrazó muy fuerte. No dijo nada… pero sus ojos brillaban de felicidad.
Ils coururent tous jusqu’à la boulangerie, essoufflés mais heureux. Le papa de Hugo ouvrit le carnet rouge. Ses mains tremblaient un peu. Puis il retroussa ses manches… et commença à pétrir la pâte avec soin. Il était très heureux et il remercia Olivia, Théo et Hugo pour leur aide.Corrieron hasta la panadería, cansados pero felices. El papá de Hugo abrió el cuaderno rojo. Sus manos temblaban un poco. Luego se remangó… y empezó a amasar con cuidado. Estaba muy feliz y dio las gracias a Olivia, Théo y Hugo por su ayuda.
Le lendemain matin, lors du grand concours, les juges goûtèrent les baguettes une par une. Et puis ils croquèrent celle du papa de Hugo. Ils s’arrêtèrent net. Ils se regardèrent en silence… -C’est la meilleure baguette de Paris ! annonça le jury.A la mañana siguiente, en el gran concurso, los jueces probaron las baguettes una por una. Y luego probaron la del papá de Hugo. Se detuvieron de golpe. Se miraron en silencio… —¡Es la mejor baguette de París! anunció el jurado.
Hugo explosa de joie ! Il sauta, cria, et serra très fort son papa dans ses bras. Puis il se tourna vers Olivia et Théo. -Merci… tout ça n’aurait pas été possible sans votre aide. Olivia haussa les épaules. -C’est Théo qui a tout trouvé. Théo rougit un peu et nota quelque chose dans son carnet. Puis soudain…CLING ! Le globe réapparut devant eux, avec une douce lumière dorée. Et en un instant… ils étaient de retour dans leur salon. Le globe brillait encore doucement. Puis une nouvelle petite étincelle apparut, très loin sur la carte… Olivia et Théo se regardèrent. -Et maintenant… il va nous emmener où ? demanda Théo. Olivia sourit. -On va le découvrir.¡Hugo explotó de alegría! Saltó, gritó y abrazó muy fuerte a su papá. Luego se volvió hacia Olivia y Théo. —Gracias… todo esto no habría sido posible sin ustedes. Olivia se encogió de hombros. —Fue Théo quien lo descubrió todo. Théo se sonrojó un poco y anotó algo en su cuaderno. De repente… ¡CLING! El globo apareció frente a ellos, con una suave luz dorada. Y en un instante… volvieron a su salón. El globo seguía brillando suavemente. Luego apareció una nueva chispa muy lejos en el mapa… Olivia y Théo se miraron. —¿Y ahora… a dónde nos llevará? preguntó Théo. Olivia sonrió. —Lo descubriremos.
🥖 FR : La baguette française est protégée par la loi depuis 1993. Elle doit être faite uniquement de farine, eau, sel et levure — rien d'autre ! 🗼 FR : La Tour Eiffel a été construite en 1889. Elle mesure 330 mètres et grandit de 15 cm en été à cause de la chaleur ! 🌰 FR : Paris a plus de 400 000 arbres dans ses rues et ses parcs — dont beaucoup de châtaigniers centenaires comme celui du livre ! 🥖 ES : ¡La baguette francesa está protegida por la ley desde 1993! Solo puede hacerse con harina, agua, sal y levadura — ¡nada más! 🗼 ES : ¡La Torre Eiffel fue construida en 1889! Mide 330 metros y ¡crece 15 cm en verano por el calor! 🌰 ES : ¡París tiene más de 400 000 árboles en sus calles y parques — incluidos muchos castaños centenarios como el del libro!Le savais-tu?¿Sabías que?
La prochaine aventure... La próxima aventura…Le trésor caché de BarceloneLe trésor caché de BarceloneLe trésor caché de BarceloneEl tesoro escondido de BarcelonaEl tesoro escondido de BarcelonaEl tesoro escondido de BarcelonaFR : Le globe vient de s'illuminer à nouveau… Cette fois, il brille sur Barcelone. Qu'est-ce qui attend Olivia et Théo dans cette ville mystérieuse ? ES : El globo acaba de iluminarse de nuevo… Esta vez, brilla sobre Barcelona. ¿Qué espera a Olivia y Théo en esta misteriosa ciudad?Bientôt disponible ! / ¡Próximamente!
Descubre mas libros en nuestro sitio www.xxxxxxxxx.com y suscribete a nuestro boletin para recivir novedades de nuestra colleccion y de nuevas historias
Découvrez davantage de livres sur notre site www.xxxxxxxxx.com et abonnez-vous à notre newsletter pour recevoir les nouveautés de notre collection ainsi que de nouvelles histoires.
Texte et direction artistique : A. Montes Illustrations : A. Montes, réalisées avec assistance IA (Leonardo AI — Phoenix 1.0) Traduction espagnole : A. Montes © 2025 A. Montes — Éditions Aleli Tous droits réservés pour tous pays ISBN : 978-X-XXXXX-XXX-X Dépôt légal : [mois] 2025 Loi n°49-956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse Imprimé en Chine Conforme aux normes européennes EN 71 Éditions Aleli 31830 Plaisance du Touch — FranceLes aventures d'Olivia et Théo N°1 Le mystère de la baguette magique à Paris N°1 El misterio de la baguette mágica en París@editions_aleliÉditions Aleliwww.editionsaleli.com